Nakładem amerykańskiego wydawnictwa Vine Editions ukazał się przekład Piotrusia Leo Lipskiego na język angielski. Piotruś. Apokrypha to szósty przekład najważniejszego utworu Lipskiego – po niemieckim, francuskim, włoskim, rosyjskim i duńskim. Wcześniej po angielsku ukazały się: fragmenty Niespokojnych oraz Sarni braciszek.
Autorką tłumaczenia jest Anna Zaranko, która wcześniej dwukrotnie otrzymała prestiżową nagrodę Found in Translation za przekłady prozy Kornela Filipowicza i Chłopów Władysława Reymonta.
W tomie znalazła się przedmowa Bożeny Shallcross zatytułowana Ecce Homo? Leo Lipski, the Writer (Ecce Homo? Leo Lipski, pisarz); to zarówno próba interpretacji Piotrusia, przede wszystkim przy uwzględnieniu kontekstów związanych z kulturą i teologią żydowską, jak i prezentacja sylwetki pisarza, dotychczas niemal nieobecnego w anglojęzycznych badaniach literaturoznawczych – wyjątek stanowią tutaj publikacje Andrzeja Brylaka.
Przedmowa Shallcross wraz z dwoma początkowymi fragmentami utworu zostały udostępnione na Amazonie, gdzie można również zamówić tom.
Szczegółowe informacje o dotychczasowych tłumaczeniach prozy Lipskiego znajdziesz tutaj.